2009年6月10日 星期三

《詩經‧國風‧鄭風─子矜》

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!

[釋]
子:詩中女子指她的情人。
衿(ㄐㄧㄣ):衣領。借代為人;或為「紟(ㄐㄧㄣ)」,即繫佩玉的帶子。
《毛傳》:「青襟,青領也。」
《顏氏家訓‧書證》:「古者斜領下連於衿,故謂領為衿。」
悠悠:憂思貌。《集傳》:「悠悠,思之長也。」
寧不:猶「何不」。
嗣(ㄙˋ):《釋文》引《韓詩》作「詒(ㄧˊ)」,就是寄。
音:謂信息。這兩句是說,縱然我不曾去會你,難道你就這樣斷絕音信了嗎?
佩:指佩玉的綬帶。
挑達:往來貌。
城闕:城門兩邊的觀樓(望樓),是男女慣常幽會的地方。
古時城門外設有左右兩座台,上面建造樓觀,樓觀上端圓,下端方,
由於中央空缺,故稱「闕」;又因可以遠望,故稱「觀」,後世的城門樓,是它的遣制。
《風詩類鈔‧聞一多》:城闕,是青年們常幽會的地方。
【譯】
青青的是你的長領襟,悠悠的是想念你的心。縱然我不曾去找你,難道你從此斷音信?
青黝黝是你的佩玉帶,心悠悠是我把相思害。縱然我不曾去找你,難道你不能自己來?
走去走來多少趟啊,在這高城望樓上啊。一天不見你的面,好像三個月兒那麼長啊!

沒有留言:

張貼留言